Muutama asia saksankielestä. Heti Saksaan muutettuani aloitin intensiivisen saksan kurssin. Sitä oli 7 kuukauden ajan noin 6 tuntia päivässä. Päälle tuli sitten vielä kotiläksyt, jotka tein tunnollisesti. Kurssilla opin muutamia sääntöjä, kuten nyt vaikka sen, että vieraasta kielestä saksaan lainattujen sanojen artikkeli on das. Tämä sääntö toimi kurssin aikana opittuihin sanoihin todella hyvin ja pääsin jopa jonkun kerran loistamaan tietäessäni oikein artikkelin, jonka tuleva anoppini taas veikkasi väärin. Kurssin jälkeen täällä oikeassa maailmassa selvisi, että tällaiset vieraasta kielestä kaapatut sanat saavat usein artikkelin saksankielisen sanan mukaan. Näissä tapauksissa artikkeli voi siis olla mitä tahansa. Ai kurjuus, miten raastavaa olikin huomata, että sääntö ei toiminutkaan kuin silloin ja tällöin.
Lisäksi olen aina tuskaillut verbien etuliitteiden kanssa. Ab, an, aus, auf, be, ein, hin, mit, ver, zer, zurück... Siis miten kukaan on voinut keksiä jotain niinkin älytöntä? Ja sitten kun vielä osa näistä etuliitteistä on eriäviä ja osa pysyy verbissä kiinni. Vielä kun muistaisi milloin oli mitenkin päin. Alkuperäinen verbi muuttaa etuliitteen myötä merkitystään, joskus hyvinkin paljon. Ver- etuliitteelle huomasin jossain vaiheessa kivan säännön. Etuliite muuttaa alkuperäisen verbin merkityksen päinvastaiseksi: verlaufen, verfahren, verkaufen, vertippen... Ja sitten huomasinkin, että se toimii vain joskus.
Saksankielessä on myös paljon kaunista. Se kauneus on tullut ennen kaikkea kielenymmärtämisen kautta. Mielestäni ehdottomasti kaunein saksankielen sana on Friedhof, varmastikin merkityksensä takia. Hauskoja sanoja on myös paljon, vaikkapa kaputtreparieren, verschlimmbessern...
Sanat, joita vältän, koska ne eivät vain taivu suussani, sisältävät yleensä yhdistelmän erilaisia ässiä, kuten Schüsselchen. Jotain aivan kamalaa. On kuitenkin sanottava, että mun aksentti on saamieni kommenttien mukaan melkein olematon. Tietenkin se riippuu sanoista, jotkut ovat vaikeampi lausua. Ja niitä vältän parhaani mukaan.
Ja pitäisköhän kuitenkin vielä mainita ne artikkelit. Jo se pelkkä käsite, että sanoilla on suku, on vaikeaa käsittää. Englannissakin menee he ja she sekaisin. Yritä siinä sitten sisäistää sanojen sukuja ja muistaa ne vielä viikon päästä. Kaiken kukkuraksi tulee vielä ammattinimikkeet sukupuolesta riippuen. Nehän pitää samantien mainita molemmat, että olisi tasa-arvoista. Ja sitten pitää keksiä uusia sanoja, jotka ovat neutraaleja, kuten vaikkapa Studierende... Joku raja?
ps. Tiedän, suomi on paljon vaikeampaa, mutta ei mennä nyt siihen ollenkaan.